《源氏物语》的中文翻译中,丰子恺和林文月的译本都颇受推崇,具体哪个更好,则因个人喜好而异。以下是这两个译本的一些比较:
丰子恺译本
出版时间:1962年开始翻译,1980年出版。
特点:丰子恺的译本以本土化的白话文风格著称,将和歌翻译成五言七言诗歌,适合中国人特有的阅读习惯。
评价:丰子恺的译本被认为是第一部中文全译本,虽然有一些小瑕疵,但整体相当完美。
林文月译本
出版时间:1973年开始翻译,1978年完成。
特点:林文月作为女性译者,情感细腻,自幼会日语,更能体会原著的味道。她的译本语言细腻,但有时使用较多语气词,和歌翻译成了楚辞的格调。
评价:林文月的译本被认为在某些方面比丰子恺的版本更好,尤其是贴近原著气质,语言更加细腻。
建议
如果注重本土化白话文风格,且喜欢古典章回体小说的阅读体验,丰子恺的译本是一个不错的选择。
如果希望更贴近原著的语言和情感,且不介意使用较为细腻的语气词和楚辞风格的翻译,林文月的译本则更为合适。
此外,虽然钱稻孙也有译本,但据说只翻译了前几回,且在网上找到的只有《桐壶》部分,因此不太容易评估其整体效果。
综合来看,丰子恺和林文月的译本各有千秋,读者可以根据自己的阅读习惯和喜好选择合适的版本。